PART VIV: JAMYANG KHYENTSE WANGPO, THE GREAT BLISS QUEEN, YUMKHA DECHEN GYALMO

Shechen Rabjam Rinpoche on final day of the Jamyang Khyentse Wangpo event, Siliguri, India, January 2020.

On this full moon day, the Day of Miracles in the Tibetan Buddhist calendar, here is my final instalment about the final day of the Jamyang Khyentse Wangpo transmissions, Siliguri, January 2020, which ended with a ritual feast offering and sadhana for the Great Bliss Queen (Yumkha Dechen Gyalmo). Photos can be seen here.

Longchen Nyingtig by Jigme Lingpa

Yumka Dechen Gyalmo (ཡུམ་ཀ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་, yum ka bde chen rgyal mo) — the peaceful dakini practice from the Longchen Nyingtik, the terma revelation of Jigme Lingpa.  I was fortunate to get this empowerment and transmission at Shechen Monastery, Nepal from HH Shechen Rabjam Rinpoche when he gave the Longchen Nyingtig transmissions in April 2019.  It is one of the three roots practice of the Longchen Nyingtik together with Lama Rigdzin Düpa and Yidam Palchen Düpa. Although as a sadhana it is a Tantric practice, it is pervaded by the Dzogchen perspective.

In 1773 the omniscient Jigme Lingpa visited the Tsogyal Lake. There, amid wondrous signs, he beheld the face of the Wisdom Dakini. He also received the symbolic scripts which he deciphered in order to produce the practice text.

Embodiment of the three kayas

As a deity form, Dechen Gyalmo, is visualized red in color, standing alone, naked apart from jewelry made of flowers, pearls, and bone. Through this practice one understands the dakini Yeshe Tsogyal to be the embodiment of the three kayas.

  • Ultimately she is Samantabhadri in the vast sphere of dharmakaya

  • Internally she is Vajravarahi in the pure land of the sambhogakaya

 

  • Externally she is Yeshe Tsogyal in the world of the nirmanakaya.
Yeshe Tshogyel

Additionally, in this practice, the one hundred peaceful and wrathful deities said to appear  in the bardo state after death are visualized at specific points within Dechen Gyalmo’s body.

Texts and translations

Mandala of the Great Bliss Queen, Yumkha Dechen Gyalmo, from the Longchen Nyingtig

There is a great online resource here of the texts and English translations of the main sadhanas, commentaries and further reading. In particular, a short daily sadhana practice is available in Tibetan and English for free download at Lotsawa House website (see below):

Words of the Vajra Queen: An Essential Daily Practice of the Female Awareness Holder, by Third Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima (rig ‘dzin yum ka’i rgyun khyer snying por dril ba rdo rje btsun mo’i zhal lung)

The sadhana practised on the final day of the Siliguri empowerments was a longer one, also available in Tibetan and English:

A Glorious Garland of Great Bliss—the Fundamental, Female Practice of Tsogyal, the Queen of Great Bliss, from the Heart Essence of the Vast Expanse, by Jigme Lingpa (yum ka mtsho rgyal bde chen rgyal mo’i rtsa ba’i sgrub pa bde chen dpal phreng)

The texts composed by Jamyang Khyentse Wangpo in connection with this deity do not appear to have yet been translated into English.

  • Shower of Great Bliss: A Lineage Prayer of the Female Awareness Holder, by Dorjé Tukchok Tsal (Jamyang Khyentse Wangpo) (snying thig yum bka’i brgyud ‘debs – rig ‘dzin yum bka’i brgyud ‘debs bde chen char ‘bebs)
  • A Glorious Garland of the Two Accomplishments: An Abridged Feast Offering for the Female Practice of the Ḍākinī, by Pema Gyepé Dé (Jamyang Khyentse Wangpo) (snying thig yum bka’ tshogs mchod – yum bka mkha’ ‘gro’i tshogs kyi mchod pa nye bar bsdus pa grub gnyis dpal phreng)

Video teachings

In 2018, HE Garchen Rinpoche gave several teachings on the Bliss Queen which can be watched on Youtube:

Brief Prayer to the Ḍākinī

To end, here is a lovely prayer to the Bliss Queen translated into English by Adam Pearcey of Lotsawa House.

༄༅། །མཁའ་འགྲོའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །

Brief Prayer to the Ḍākinī by Dodrupchen Jigme Trinle Özer

སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

kyé mé ying kyi khandro kuntu zang

Samantabhadrī, ḍākinī of unborn basic space,

འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །

gakmé longkü shying na wa ra hi

Vajravārāhī, residing in the unimpeded sambhogakāya realm,

གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མར། །

gang dül trulku yeshé tsogyal ma

And Yeshe Tsogyal, nirmāṇakāya taming each according to their needs,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་བླ་ན་མེད། །

ku sum gyalwé chi zuk la na mé

The unsurpassed embodiment of all the victorious buddhas of the three kāyas,

མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །

khandro yong kyi ming po heruka

The heruka, who is a brother to all ḍākinīs,

མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ། །

khyentsé özer jikmé lingpa la

Khyentse Özer Jigme Lingpa—‘Light rays of wisdom and love’,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

གང་གི་བཀའ་གཏེར་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །

gang gi ka ter düdtsi gyatsö chü

The one to whom the essence of the oceanic nectar of his words and revelations

རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ཡུར་བར་ལེགས་དྲངས་པའི། །

nam sum dépé yurwar lek drangpé

Was perfectly passed on through the channel of threefold faith,

འཇིགས་མེད་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །

jikmé trinlé özer pal bar la

Jigme Trinlé Özer Palbar— ‘Light rays of fearless activity blazing in splendour’,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། །

chökü kha la nyingjé chu dzin trik

In the dharmakāya sky there gather clouds of compassion,

སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་དབང་བཞིའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །

kalzang dro la wang shyi char gyün gyi

And the rain of the four empowerments showers down upon fortunate beings—

སྐུ་བཞིའི་དཔལ་སྟེར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

ku shyi pal ter tsa gyü lama la

To the root and lineage masters who bestow the splendour of the four kāyas,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

solwa depso chok tün ngödrup tsol

I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས། །

dé tar solwa tabpé tu nü kyi

Through the power and strength of this prayer of mine,

ཚེ་འདིའི་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཟད་ནས། །

tsé di mi tün güpa kun zé né

May all unfavourable circumstances and setbacks fade away,

ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ། །

sa lam yönten yar ngö da shyin pel

May the qualities of the paths and stages increase like the waxing moon,

བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་སྨིན་ཤོག །

dak shyen dön nyi lhundrup dré min shok

And may my own and others’ welfare spontaneously come to fruition!

ཅེས་པའང་སྒྲུབ་བརྩོན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། གཅོད་སྨྱོན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།

Jigme Trinlé Özer wrote this at the request of the diligent practitioner Norbu Zangpo and Chönyön.

Translated by Adam Pearcey, 2018.  https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dodrupchen-I/brief-dakini-prayer

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *