About this Site

Welcome to the personal website of Adele Tomlin, an independent scholar/translator, practitioner and student of Tibetan Buddhism.  Originally called www.shentongkalacakra.com, the purpose of this website is not only to provide an independent, online resource for my own ongoing translation work and research, but also as a general source of information, activities and work by, and about, Vajrayana and Tibetan Buddhism, particularly trying to support and promote the work of female scholars, translators, practitioners and artists whenever possible.

I am an English woman with a Bachelor’s degree in Law (qualified barrister), a Master’s Degree  in Western Philosophy (King’s College, University of London) and a Master’s degree in Tibetan Buddhist Studies (University of Hamburg, Germany).  Since 2006, after taking refuge in a private audience with the supreme head of the Karma Kagyu lineage, HH the 17th Gyalwang Karmapa, Orgyen Trinley Dorje, in India, I have been studying Buddhist Philosophy and Tibetan language in Europe, Nepal and India, and taking teaching and empowerments from Tibetan Buddhist masters from all the major lineages, such as HH 17th Karmapa, HE 12th Gyaltsab Rinpoche, HE Thrangu Rinpoche, HE Garchen Rinpoche, HE 10th Sangye Nyenpa Rinpoche, HH Sakya Trizin, HH 14th Dalai Lama and more. For more on my background and work see my online CV here and Amazon author page here.

Why the name ‘Dakini Translations and Publications’? Well, first I am not at all trying to claim I myself am a dakini (although some have said I am :-)). However, in the Vajrayana, one of the fourteen root vows is to respect and never denigrate women, any woman. Why? Because the ‘female principle’ is seen as the nature of wisdom, and dakinis often appear in a female form, and unless one is an awakened being (who can see who is a dakini or not) then one should be very careful! Also, a dakini represents Dharma activity, of which translation and research is a part of such activity. However, being called a dakini is ‘not always a compliment’ as Khandro Rinpoche playfully reminds us all in this short video teaching here!

Also, the Dharma translation and publications world is still  (like many other fields) dominated (and run ) predominantly by men. Even the few women who are successful in the field are often sidelined, ignored or their work subtly denigrated. As a female translator, I wanted to have a site name that not only reflects my female-ness but also as a feminine symbol in a male-dominated field.

New translations and publications will be updated and made available to view or obtain here, depending on certain restrictions or requirements for the texts.  Current translation projects can be viewed here.   All the work I do as a Buddha Dharma translator is on a non-profit basis and funded by my own money or donations. Therefore, any support or sponsorship is most welcome.

May it be of benefit and may the feminine principle and wisdom be nurtured and flourish in all sentient beings!